Avui després de classe, el Pau m’ha fet una consulta ortogràfica que crec és compartida per la resta del grup. Així doncs, a continuació us exposo una regla ortogràfica que us servirà per redactar millor els vostres documents (i per no posar-nos dels nervis als docents quan corregim els vostres escrits... :D).
1.Quan s’ha d’escriure “Perquè”
Quan es vol expressar la causa i també la finalitat d'una acció.
-Causa (es pot substituir per ja que ):
“He publicat aquest post perquè crec que us serà d’utilitat”.
-Finalitat (es pot substituir per a fi que, amb la finalitat que, etc.):
“Vinc perquè he d'endur-me les llistes”.
-També es pot utilitzar perquè com un nom.
-També es pot utilitzar perquè com un nom.
“Dóna'm un bon perquè de la teva actuació”.
I com tots els noms, pot formar el plural:
I com tots els noms, pot formar el plural:
“Els perquès de la teva actuació no són convincents”.
2.Quan s’ha d’escriure “Per què”
S’utilitza a les interrogacions i fa referència a la causa d'una acció (es pot substituir per “per quina raó”):
“Per què no s'han publicat aquestes entrades al bloc?”
”Digueu-me per què no s'han publicat aquestes entrades”.
S’utilitza a les interrogacions i fa referència a la causa d'una acció (es pot substituir per “per quina raó”):
“Per què no s'han publicat aquestes entrades al bloc?”
”Digueu-me per què no s'han publicat aquestes entrades”.
3.Quan s’ha d’escriure “Per a què
Per a què és la preposició composta per a més el pronom interrogatiu què. Equival a per a quina finalitat. S'utilitza amb poca freqüència
A les interrogacions fa referència a la finalitat d'una acció (es pot substituir per per a quina cosa).
“Per a què serveixen aquestes informacions que apareixen al bloc?”
“Digueu-me per a què serveixen aquestes informacions que apareixen al bloc.”
2 comentaris:
Vigileu amb l'exemple que heu posat per expressar la finalitat del 'perquè', ja que més aviat em sembla causa. Un exemple clar podria ser:
Hem parlat amb aquest professional perquè vingui a fer-vos un seminari.
En aquest cas, el 'perquè' sí es pot substituir per 'a fi que' o 'per tal que'.
Endavant amb l'aprenentatge del català. Hi ha tant per descobrir!!!
gràcies anònim. És veritat, no quedava gens clar. Ho he canviat i crec que ara s'entén millor.
Publica un comentari a l'entrada